闲谈美国的菜单
← 返回生活随笔

闲谈美国的菜单

最近读了本书《食物语言学》,第一章讲的内容非常有意思,如何看美国的菜单。

作者任韶堂(Dan Jurafsky),是斯坦福大学语言学和计算机科学教授,1998年获得美国国家科学基金会CAREER奖,2002年获得美国跨领域最高奖项——麦克阿瑟奖。

书中提到的很多观点都是基于他和同事在大学里的研究,从6500份现代菜单、65万道菜里总结出来的,结论比较可信。

我来美国后去餐厅吃饭的次数屈指可数,都是看缘分点菜,但在超市里买食物也能让我对他说的内容有所感触,另外想用Yelp上的菜单验证一下,他说的究竟对不对,万一摸索着下次就能看懂了呢。

作者说越是昂贵的餐厅,在菜单上越是重视食材的来源,非常昂贵的餐厅($$)提到食物来源的次数比便宜餐厅多15倍以上。

比如:Herb Roasted Elysian Field Farms Lamb (香草烤极乐世界农场羊肉)、Grass Fed Angus Beef Carpaccio(草饲安格斯生牛肉片)、Melted gorgonzola, grilled vegetables(融化的戈尔贡左拉干酪,烤蔬菜),都提到了食材的产地。

我有次从超市买了包薯片,上面写着"With Italian White Truffles & Fleur De Sel Sea Salt(意大利白松露和盐之花海盐),当时还去查了"Fleur De Sel"是什么鬼?原来是法语,一种法国顶级海盐,最后给食材撒上"盐之花",相当于注入灵魂。

当时我蒙了,就买了个薯片,咋还能尝到林裕森在《欧陆传奇食材》中介绍的九种欧洲顶级食材中的两种?我已经不知道这薯片究竟好不好吃了,反正就……高级!当然它的价格也比一般薯片价格稍贵。

上面的盐之花,除了暗示产地之外,也映射了作者的另一结论。

高档的餐厅喜欢在菜单上掺杂法语或意大利语,看起来高大上,有时仅仅插入一个法语冠词Le,如"Le Crabmeat Cocktail(蟹肉棒)、Flaming Coffee Diablo, Prepared en Vue of Guest(迪亚布罗火焰咖啡,当场调制)"

"20世纪初的菜单到处穿插着法语,特别是高价位和中高价位的餐厅,他们用的法语比低价餐厅多了5倍。"现在餐厅用这种"山寨法语"的情况已经弱化了,更重视上述的食材来源来体现餐厅档次。

还有在高端大气上档次的餐厅中,花的钱越多,选择就越少。高价餐厅倾向提供定食,或者用"主厨亲选(chef’s choice)"或"主厨精选(chef’s selection)"之类的词来描述一道菜,反而是在一些较便宜的餐厅,客人总是有更多选择。

“高价餐厅($$$$)的菜式多样性是低价餐厅($)的一半,提到就餐者的选择的可能性少三成,而提到主厨选择的可能性多了七成。”

为了验证作者的说法,我随便在Yelp上搜了一家高价餐厅($$$$)和一家低价餐厅($)的菜单作对比,发现高价餐厅的菜单确实字迹稀疏,而且很多人上传的菜单都是定制的,餐厅会把客人的名字和为什么就餐(情人节、纪念日、生日等)印在上面,下面是菜的名字,夹杂着法语(有可能因为是法餐的缘故)。看得我头大,再回头看我比较熟悉的低价餐厅($)菜单,觉得似乎没那么难懂了呢。

↑低价餐厅($)

→ 高价餐厅($$)

看得头大还有一个原因,正如作者所说高价餐厅喜欢用高格调的词汇,用很长的法语单词或者其他外语单词,比如:tonnarelli, choclo, bastille, kataifi, persillade 和oyako(分别源自意大利语、秘鲁西班牙语、阿拉伯语、希腊语、法语及日语)。还喜欢用长单词,英语中很多长单词源自法语或拉丁语,这两门语言在历史上地位很高。

高价餐厅菜单中的单词平均比低价餐厅长0.5个字母,菜品描述中单词的平均长度每增加1个字母,这道菜的价格就会上升18美分。就像这个菜单,确实最便宜的菜最短,最贵的菜最长。

看《生活大爆炸》的时候,里面学历低的佩妮会拼错长单词,她虽然会读但是不会拼写,我想这可能就是所谓的"文盲"吧。低价的餐厅就会用一些短的单词,能在有限篇幅里注入更多内容,也正迎合了它的受众。现在发现之前去过的一个小餐厅($)的菜单确实简单粗暴。

强调异域风情或香料也会使菜品的价格上升,我觉得这一点和点明食物的来源有异曲同工之妙。我找到一个有趣的菜单($$),最贵的是George(猜测是主厨)的主打菜,其次是说明食材来源的菜(Grass Run Farms Beef),跟说明食材来源差不多价格的是强调异域风情或香料的菜(Blackened-Achiote Marinated Grilled Fish),Achiote是南美热带地区的一种香料,能给食物带来温和的甜味和泥土的香气。

一般中等价位的餐厅喜欢在菜单上添加一些含糊的填空词,比如crispy(酥脆的),crunchy(松脆的),chunky(大块的),rich(浓郁的)等等,以此来体现菜的价值。那些昂贵的餐厅一般不会用"熟透的"或者"新鲜的","酥脆的"这样的词,因为人们会默认它一定是新鲜的、酥脆的。

根据作者的研究发现,正面含糊词,比如delicious(美味的),tasty(可口的),每出现一次,平均价格下降9美分。诱人形容词,比如rich(浓郁的),chunky(大块的),或者zesty(香浓的),则下降2美分。

看到这,想起有次买的莎莎酱,上面写着"Thick&Chunky Salsa",在我看来Thick和Chunky都指厚实的、浓郁的,意思差不多,咋还说两遍?我还傻乎乎地把瓶子倒过来看看它到底有多浓稠。实际上它多浓稠不重要,重要的是这两个词可能意味着便宜大碗,你买不了吃亏买不了上当。

食物语言学,还挺有意思的。

看了看钱包,再看看疫情,感觉无用的知识又增加了呢。